翻訳しても成果が出ない5つの理由

翻訳しても成果が出ない5つの理由

  • 英語のホームページを作ったのに問い合わせが来ない
  • 東南アジア市場で広告を配信したのにまったく反応がない
  • 外資系企業に配布したプレゼン資料に食いついてもらえなかった

こんな経験はありませんか?

コストや時間をかけてせっかく翻訳したのに思うような成果で出ないのはもしかしたら、翻訳の内容に問題があるのかもしれません。

本記事では成果の出ない翻訳に見られがちな5つの理由についてご説明します。

手近で済ませた

翻訳したのに思うような成果が出ない理由のひとつは、翻訳を手近で済ませたことかもしれません。

コストを気にして自分で翻訳したり外国語のできる身近な人に頼んで翻訳したものと、言語、分野などその道に精通したプロ翻訳者が行なった翻訳では、内容(翻訳の品質)が大きく変わることは容易に想像できると思います。

翻訳の元となるものも翻訳したものも文章です。文章とは自分以外の誰かに何かを伝えるために記されるものですが、同じ内容でもそれを書く人によってメッセージの伝わる力が変わります。キャッチコピーやキャッチフレーズ、詩、歌詞などを思い浮かべてみてください。ヒットするものとそうでないものの違いは何でしょうか?

目的や期待する成果によっては、自分や外国語のできる身近な人が翻訳したもので十分な場合ももちろんあります。販促目的ではなく親近感を持ってもらうためにSNSに投稿している記事や、頻繁にやりとりをしているビジネスメールなどがそれにあたります。

しかし、ホームページや広告、プレゼン資料といったマーケティングに関するものは違います。それらの翻訳には売上や事業の拡大といった明確な目的があり、目的に応じてコミットすべきことも多々あるはずですので、手近で済ませて済むはずがないのです。

普段ほとんど関わることがないのに突発的に生じるがゆえに、翻訳はどうしても手近で済ませてしまいがちですが、思うような成果が出ないのであればその対応方法を再考してみましょう

安く仕上げた

翻訳したのに思うような成果が出ない理由のひとつは、翻訳を安く仕上げたことかもしれません。

いくつかの翻訳会社から相見積もりをとり、もっとも安い業者に発注しませんでしたか?手間を惜しむあまり、一括見積サイトを通じて発注しませんでしたか?クラウドサービスで良さそうに見える人に発注しませんでしたか?

そこに共通するのは「いかに安く仕上げるか」ということだと思いますが、翻訳品質と翻訳コストは完全に比例するものです。「安いと悪い、高いと良い」ではなく、「安いものは総じて品質が低く、高いものは総じて品質が高い」のが翻訳ですので、賢く使い分けることが肝要なのです。

食器や座布団、スリッパなど日用品でも、普段使いのものとお客様にお出しするものを使い分けているはずです。社内と社外では言葉遣いや態度を変えるのも当たり前です。翻訳もそれと同じですので、「売上や事業の拡大といった大切なお客様にお出しするものには、相応のコストを掛ける必要がある」ということなのです。

翻訳は今の時代も完全な労働集約型の産業です。つまり、そのコストは人件費がほぼ100%なのです。プロ翻訳者という「人」が行なう作業である以上、飛躍的に作業量が増えたり、毎年コンスタントに作業コストが下がることはありません。また、プロ翻訳者の使命は作業量(増大)や作業コスト(削減)よりも、いかに翻訳品質を向上するかにあります。

よって思うような成果が出ないのであれば、翻訳作業に対して適切な投資を行なうことを考えてみてください

品質を確認しなかった

翻訳したのに思うような成果が出ない理由のひとつは、翻訳の品質を確認しなかったことかもしれません。

「外国語に翻訳されたものの内容の良し悪しがわかるはずがない」「わからないから、できないから翻訳を依頼しているのではないか」とお考えではないですか?まさしくその通りです。そのために当社のような組織(翻訳会社)が存在し、作業を代行することによってありがたくその対価をいただいているのです。

しかし残念ながらそれは「だから納品された翻訳品質を確認する必要がない」ということにはなりません。なぜなら、翻訳の内容によって思うような成果が出ない場合、その原因として矛先が向かうのは翻訳の発注者だからです。よって何らかの手段で翻訳の品質を確認する必要があるのです。

もっとも確実な方法は、別の翻訳者または翻訳会社に翻訳内容の確認作業のみ(業界ではネイティブチェックプルーフリーディングと言います)依頼することですが、最初に投じた翻訳費用の50%-75%が新たに必要となってしまいます。よって社内に海外営業部や貿易担当者など外国語に堪能な部門や人がいる場合はその方にお願いする、また海外に現地法人があればそこの社員にお願いしてみるといったことも考えてみてください。代理店など親しい現地のお客様にお願いしてみるのも良いでしょう。

尚、いちいち翻訳品質を確認せずに済む、つまり100%信頼のおける翻訳者や翻訳会社と良い取引関係をあらかじめ築いておくこともひとつの手です。コスト面で考えるとこちらのほうがよほど現実的で期待する成果への近道かもしれません。

いずれにせよ翻訳したのに思うような成果が出ないのであれば、その品質確認をしっかり行なうようにしてみてください

思いを込めなかった

翻訳したのに思うような成果が出ない理由のひとつは、翻訳の元となる文章を書く際や翻訳を依頼する過程に十分な思いを込めなかったことかもしれません。

翻訳の元となる文章は、誰が読んでも誤解することのない、スッと腹落ちするような明確なものだったでしょうか?そこに読み手を魅了するようなメッセージ性があったでしょうか?そもそもそれは、期待する成果を思い浮かべながら書かれた、練りに練った文章だったでしょうか?

翻訳を依頼する過程も同じです。料金を基準に安易に依頼先を選定し、翻訳依頼の背景や目的といった思いをしっかり伝えることなくまた、参考となる情報や資料を与えることもなく、すべて丸投げしてしまってはいなかったでしょうか?

言霊(ことだま)という言葉が示すとおり、発する言葉や書く文章には自然と思いが込められるものです。翻訳を依頼する過程の姿勢は、依頼先にかならず伝播します。思いが込められていないものから、思いの込められた翻訳を生み出すことは容易ではありません。真剣で厳しく、そして熱い思いを持ったお客様には、翻訳者や翻訳会社も身を引き締めて対応するはずです。

翻訳したのに思うような成果が出ないときは、その過程にどれだけの思いが込められたかを一度考え直してみてください

軽く扱った

翻訳したのに思うような成果が出ない理由のひとつは、翻訳を軽く扱ったことかもしれません。

  • 翻訳なのに(どうしてこんなに料金が高いのか)
  • 翻訳くらい(誰でも簡単にできるだろう)
  • 翻訳なんて(すぐに済ませることができるだろう)

残念ながらそのようなお叱り(お言葉)を頂戴することが稀にありますが、翻訳はそれほど簡単で誰でもできることではありません。もちろんお客様のご期待に沿えるよう翻訳者、翻訳会社は皆努力を重ねていますが、それでも「簡単」「すぐ」といった言葉の対極にあるのが翻訳という作業です。

近年ではGoogle翻訳などAIを活用した機械翻訳の精度向上が著しく、かなり使えるようになってきたとの声もよく聞きますが、残念ながらその結果はまだ、大事な取引にそのまま利用できるレベルには至っていません。

翻訳は単純な言語の置き換えではありません。言語を置き換えたうえで、その元となった文章のメッセージ性を損なうことなく、否、それ以上の効果を発揮することを念頭に行なう職人的な作業(仕事)が翻訳です。寿司、包丁などなんでも良いですが、あらゆる分野に於いてその道のプロである職人を前にして「なのに」「くらい」「なんて」といった言葉を口にすることはないはずです。

翻訳にかぎりませんが、軽く扱えるものの品質が最高級であることはほとんどありません。軽く扱うことが誤りではなく、翻訳は軽く扱える対象ではないということです。

翻訳したのに思うような成果が出ないときは、その元となる文章作成から依頼の過程など翻訳に関わるすべてを相応に扱ったかどうか考えてみてください

まとめ

以上、「翻訳しても成果が出ない5つの理由」でしたがいかがでしたでしょうか。

日本語でも英語でもその語源が示すとおり、翻訳は単なる言語の置き換え(もしくは転換)ととらえられがちですが、そのような(言わば軽い)認識に対して求められるもの(期待値)や影響する範囲(効果、成果)があまりにも大きな、ある意味気の毒な作業(労働)が翻訳なのです。

通訳も同様ですが、異なる言語で同じ内容を伝えることの難しさは、一般人の想像をはるかに超えています。よってはまずは、そのようなことを行なう翻訳者や通訳者の仕事に一定のリスペクトを持つようにすることが、成果につながる翻訳を得るはじめの一歩とも言えます。

もし翻訳したのに思うような成果が出ないことでお悩みでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

翻訳商社ノーヴァネクサスの翻訳・通訳・外国語人材サービス

英語、中国語、韓国語をはじめ、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語など世界120か国語の翻訳、校閲/校正、通訳、外国語人材サービスをご提供しています。

民間企業様のグローバルビジネス、行政機関様や各種法人様の海外調査や外国人対応から個人様の外国語申請など、お客様の外国語、外国語人材に関するお困り事を解決します。

ご相談は無料です。お気軽にお問い合わせください。

翻訳商社

最新情報をお届けします