【外国語対応ノウハウコラム】マーケティング翻訳とは?普通の翻訳と何が違う?

マーケティング翻訳とは技術進歩により機械翻訳の精度(品質)が向上しつつあるなか、プロ翻訳者による人力翻訳の市場では「マーケティング翻訳」の需要が高まってきました。なぜでしょうか?

また、「マーケティング翻訳」はその名のとおり「マーケティングに関する文書」の翻訳であることは明白ですが、一般的なビジネス文書の翻訳とマーケティング文書の翻訳では何が違うのでしょうか?

本記事では、「マーケティング翻訳」の概要をご説明するとともに、機械翻訳や翻訳支援ツールとの相性についても解説します。

マーケティング翻訳とはいったいなに?

「マーケティング翻訳」とは、その名のとおり「マーケティングに関する文書の翻訳」を指します。WebサイトやSNSの記事、パンフレット、カタログ、プレゼン資料などがマーケティングに関する文書の代表的なものです。

いずれも読み手に強いメッセージを届けることを目的としており、その訴求力を高めるために柔軟なライティング力も翻訳者に求められます。

一例として、Webサイトはより多くの人に見てもらうために検索サイトの上位に表示される必要性がありますが、Googleで上位表示されるには「コンテンツの品質が高い」とクローラー(検索ロボット)に認めてもらう必要があるため、原稿の一文一文をただそのまま翻訳するだけでは不十分なのです。

一般的な翻訳とマーケティング翻訳の違いとは?

一般的な翻訳は、ある程度の読みやすさを確保しつつも「原文との整合性」をもっとも重視する傾向にあります。翻訳をチェックする際にも一文一文を照らし合わせ、翻訳の抜けや漏れ、誤訳がないかをチェックします。

一方、マーケティング翻訳は一般的な翻訳よりも柔軟性が求めれ、原文の一言一句にとらわれ過ぎずにより魅力的な翻訳文を創り出すことを目的としています。

つまりマーケティング翻訳は、「翻訳以上 ライティング未満」と位置付けられます。「クリエイティブ翻訳」や「トランスクリエーション」と呼ばれる翻訳手法も、マーケティング翻訳とほぼ同義であると言えます。

マーケティング翻訳を依頼する際のポイント

それでは、マーケティング翻訳の品質を高めるために、翻訳を依頼する際に行なっておくべきことについて解説します。

文章の用途を明確にする

マーケティング翻訳でもっとも大切なのは、「伝えたいことをきちんと相手に伝える」ことです。そのためには、「この文章は何のための文章なのか」「翻訳する目的は何なのか」を翻訳者がしっかりと把握する必要があります。

依頼主と翻訳者または翻訳会社の認識に齟齬が生じないよう、翻訳を依頼する際には文章の用途や目的について、翻訳者または翻訳会社に説明しておくとよいでしょう。

対象読者を明確にする

「文書の読み手(ペルソナ=サービス・商品の典型的なユーザー像)」を明確に設定して翻訳者または翻訳会社に共有することも、マーケティング翻訳においては有効です。

なぜなら、ターゲットとする読み手の性別や年代などによって、翻訳における効果的な表現方法も変わるからです。

文書の読み手が明確な場合はその情報を翻訳者や翻訳会社に共有して、より効果的な翻訳を行うようにしましょう。

コンテキスト(文脈)が把握できる参考資料を提供する

例えば製品紹介パンフレットなどを翻訳する際には、商品について深い知識を持っているほうが効果的な翻訳が可能です。

Webサイトを翻訳する際に会社や製品の背景、ストーリーをきちんと把握している場合とそうでない場合とでは、翻訳結果に大きな差が出ることは間違いありません。

マーケティング翻訳では、このような背景情報が一般的な翻訳以上に大切になります。マーケティング翻訳は単なる言語の置き換えではなく、必要に応じて原文には無い情報を加えるなどして「より相手に伝わる」文章の作成を目指しているからです。

マーケティング翻訳を依頼する際には、原稿に含まれる情報に関連するものを参考資料として提供することで、より満足のいく翻訳結果を得られるでしょう。

マーケティング翻訳と機械翻訳の相性は?

機械翻訳の技術進歩が近年目覚ましく、さまざまな分野に於ける翻訳にも機械翻訳が使われるようになってきました。翻訳の精度(品質)も高くなってきているため、マーケティング翻訳にも使用できるのではとお考えの方もいらっしゃるかもしれません。

しかし機械翻訳は一文一文をかなりの精度で翻訳することはできても、参考資料を確認しながら原文には無い情報を加えたり、わかりやすくするために原文とは異なる表現を用いたりすることはできません。

マーケティング翻訳の真髄とも言えるこのような作業が行なえないため、マーケティング翻訳と機械翻訳の相性は基本的に良くはないと言えます。

マーケティング翻訳と翻訳支援ツールの相性は?

翻訳支援ツールは、翻訳作業をより効率的に行うためのソフトウェアです。翻訳支援ツールは一文ずつの対訳表形式で作業を行なうものであり、一文一文を抜けなく正確に翻訳することに適しています。

しかしマーケティング翻訳では、より読者に伝わりやすくするために原文には無い情報を加えたり、文の順番を入れ替えたりすることがあります。よって、マーケティング翻訳に翻訳支援ツールを使用することは柔軟な翻訳表現の足かせとなる可能性があるため、あまりおすすめはできません。

翻訳支援ツールについて詳しくは、弊社の別記事「翻訳支援ツールってなに?使うメリットと注意点」をご参照ください。

まとめ

本記事では、マーケティング翻訳の概要について説明しました。機械翻訳が台頭するなか、「プロ翻訳者という人が行なってこそ意味がある」と言えるマーケティング翻訳は注目を浴びており、その需要も堅調です。

前述のとおりマーケティング翻訳では、原文に含まれる商品やサービス、企業などに対する深い理解が必要ですので、満足のいく翻訳結果を得るためにも翻訳者や翻訳会社としっかりすり合わせながら翻訳を進めましょう。

 

以上が「マーケティング翻訳とは?普通の翻訳と何が違う?」ですが、詳細確認がご必要な場合はお気軽にお問い合わせください!

最新情報をお届けします