翻訳単価ってなに?どうやって決まるの?
「翻訳単価」とは、「翻訳料金を算出するための基準」となるものです。「翻訳言語ペア(何語から何語への翻訳か)」や翻訳原稿(対象ドキュメント)の「種類」や「分野」、「ボリューム(翻訳原稿の量)」などによって変動します。どのように決まるのか、具体的に説明します。
- 何語から何語への翻訳なのか
- 翻訳原稿(対象ドキュメント)はどんな種類なのか
- 翻訳原稿(対象ドキュメント)はどんな分野に属するのか
- ボリューム(翻訳原稿の量)はどれくらいあるのか
- その他翻訳単価を左右する要因について
ひとつずつ、みていきましょう。
何語から何語への翻訳なのか
日本語から英語、英語から日本語、日本語から中国語、中国語から日本語、日本語から韓国語、韓国語から日本語、など、翻訳において「言語ペア」と呼ばれる「〇〇語から〇〇語」の組み合わせは数多くあります。「翻訳単価」とはこのペアにおいて、「原文言語1文字または、1ワード(単語)あたりの料金」を示すものです。「翻訳単価」は「言語ペア」毎に変動しますが、代表的な翻訳単価は次のようなものです。
言語ペア | 翻訳単価(例) | 単位 | |
日本語から英語 | 英訳 | 20円/字 | 原文日本語1文字あたり |
英語から日本語 | 和訳 | 25円/ワード(単語) | 原文英語1ワード(単語)あたり |
日本語から中国語 | 中国語訳 | 18円/字 | 原文日本語1文字あたり |
中国語から日本語 | 和訳 | 20円/字 | 原文中国語1文字あたり |
日本語から韓国語 | 韓国語訳 | 18円/字 | 原文日本語1文字あたり |
韓国語から日本語 | 和訳 | 20円/字 | 原文韓国語1文字あたり |
※上記はあくまでも一例です
「言語ペア」毎に「翻訳単価」が変動するのは、翻訳市場における「需要と供給」に起因します。市場におけるニーズが高い(需要の多い)言語ペアであればあるほど、対応する翻訳者の数は多くなり、市場原理(価格競争)が働く結果、「翻訳単価」は下がることになります。逆に、希少性の高い(市場におけるニーズが低く、対応できる翻訳者も少ない)言語の掛け合わせの場合、「翻訳単価」は上昇します。
※「市場におけるニーズ」や「希少性」とは、「日本市場におけるニーズ」ベースとしています
また、外国語への翻訳を海外の翻訳者、翻訳会社などに依頼する際に、為替レートが影響して「翻訳単価」が下がることもありますが、逆の場合もあります。ただし、どのような場合でも翻訳者という「人」が行なう作業である以上(機械翻訳など「人」以外が行なう翻訳を除く)、一定以下への値下げ対応は難しいのが実情です。
翻訳原稿(対象ドキュメント)はどんな種類なのか
「翻訳単価」は、翻訳する原稿(原文)がどのような「種類」なのかによっても変動します。当然ですが、専門的で高度な技術が必要となる(難度の高い)翻訳原稿(対象ドキュメント)であればあるほど、「翻訳単価」は上昇します。具体的には、次のように変動します。
翻訳原稿の種類 | 翻訳単価 | 理由 |
ファンドレポート、決算書、IRレポートなど | 高 | 専門的な知識が必要であり、かつ高い品質が求められるため |
契約書、裁判資料、規約、規則など | 高・中 | 品質要求は全般的に高いが、流通量が多く専門とする翻訳者が一定量いるため |
マニュアル、取扱説明書、設計図、カタログなど | 中・低 | 翻訳(原稿)量が多く、繰り返し使用される言語があり翻訳支援ソフトなどを活用した効率的な翻訳が可能なため |
薬事申請書類、医学論文、申請書など | 高 | 高度に専門的な知識が必要であり、かつかなり高い品質が求められるため |
Webページ、ニュースリリース、チラシなど | 中・低 | 難易度が低く、使用される用語もさほど専門的でないため(ただし、Webページの場合はページによって異なる場合がある) |
※上記はあくまでも一例です
翻訳原稿(対象ドキュメント)はどんな分野に属するのか
「翻訳単価」は、翻訳する原稿(原文)がどのような「分野」に属するのかによっても変動します。「種類」同様、専門的で高度な技術が必要となる(難度の高い)翻訳原稿(対象ドキュメント)であればあるほど、「翻訳単価」は上昇します。ただし、「種類」と「分野」の掛け合わせは無限にあるため、「種類」のほうが「翻訳単価」に強く影響する傾向がありますが、「翻訳依頼内容の傾向」という点で「分野」もひとつの参考になります。具体的には、は次のように変動します。
翻訳原稿の分野 | 翻訳単価 | 理由 |
金融 | 高 | 全般的に高い品質が求められるため |
法律 | 高 | 全般的に専門性が求められるため |
IT・工業 | 中・低 | 翻訳支援ソフトにより効率的な翻訳が可能なため |
医薬 | 高 | 高い品質と専門性が求められるため |
その他 | 中・低 | 比較的平易な内容が多いため |
※上記はあくまでも一例です
ボリューム(翻訳原稿の量)はどれくらいあるのか
「ボリューム(翻訳原稿の量)」は、「ボリュームディスカウント(割引)の適用」や「翻訳支援ソフトの活用による全体的なコストダウン」という点で「翻訳単価」を直接的に上下させる要因ではないとも言えますが、それらを「翻訳単価」に反映させた場合、「翻訳単価」は次のように変動します。
ボリューム(翻訳原稿の量) | 翻訳単価 | 理由 |
多い | 安 | 「ボリュームディスカウント」が適用される可能性が高いため |
普通 | 中 | 標準的な料金が適用されるため |
少ない | 高(割高) | 前後処理も含め、翻訳には一定の料金が必要となるため |
※上記はあくまでも一例です
その他翻訳単価を左右する要因について
「言語ペア」「種類」「分野」「ボリューム」以外に「翻訳単価」の変動につながる要因としては、「納期」が挙げられますが、こちらも「納期短縮割増」などの加算により「翻訳単価」とは別建てで課金されるケースが多いと思われます。
最後に、繰り返しますが「翻訳単価」とは「翻訳料金を算出するための基準」となるものであり、「翻訳料金」の一部に過ぎません。全体である「翻訳料金」の決定要因については、こちらをご参照ください。
以上が「翻訳単価」を決定する際の基本的な情報ですが、詳細確認がご必要な場合はお気軽にお問い合わせください!